#6 – Jaimie Alem & Nair de Cândia – Passará

from Amanheceremos (independent release, 1978)

The Portuguese lyrics:

Passará
passará quem passará
dessa piora para melhorar

Passará
quem tiver os braços
quem tiver as pernas
vai querer passar

Passará
quem não for sozinho
quem somar caminho
para melhorar

Quem folgar
passará em falso
um passo à frente
dois para retardar

Do outro lado
se avistam flores e colmeias
como resultado do trabalho

Desse lado
gritos e lamentos
o mato queimando
sem poder plantar

Passará…

My translation:

Jaimie Alem – Passará

They shall pass
Those who’ll pass
From the worst to what’s better

They shall pass
Those who got arms [for work]
Those who have legs [for walking]

They shall pass
Those who’ll not be alone
And those who gather
Along the way to improve

Who rests
Will mistep
One step ahead
Two steps back

On the other side
You can see flowers and beehives
As a profit from labour

On this side
Screams and lamentations
The bush’s burning
without allowing to plant

They shall pass…

I confess I didn’t know this one but I liked it a lot. It has a sertanejo-gospel-cum-tropicalia feel, not unlike many of Brazil’s rock rural recordings, but with a religious tone that is a little unusual. This is from the last album recorded from this couple (the Soul Jazz tracklist only mentions Jaimie Alem) and I really don’t know anything more about them. Later I’ll listen more of it and try to translate the rest of the lyrics, but if you want a preview of the album, check it out here:

To the translation: as I’ve mentioned, it has a religious overtone through it. It appears also on the first track of the recording, which works around the biblical passage of “give to Caesar what’s from Caesar and to God what’s to God”. This is different from the typical mystical post-psychedelic Brazilian thing in it’s a very biblical. Keeping that in mind, I’ve translated “Passará” as “They shall pass”, to keep it sounding like something from this provenance. The thing is, “Passará” is in the third person of the singular but to avoid placing the lyrics as something masculine or feminine (he/she) or impersonal (it), I’ve translated everything into plural, so I guess it makes the whole thing more coherent. At least it’s how it seems to me.

If the lyrics were already in the plural, it would have said “Passarão”, but as Mario de Quintana said, “Eles passarão, eu passarinho”. And I’ll surely not try to translate it to you…

Bye!

Anúncios