#44 – Pixinguinha & Benedito Lacerda – Um a zero

Original lyrics:

Vai começar o futebol,pois é,
Com muita garra e emoção
São onze de cá, onze de lá
E o bate-bola do meu coração

É a bola, é a bola, é a bola,
É a bola e o gol!
Numa jogada emocionante
O nosso time venceu por um a zero
E a torcida vibrou

Vamos lembrar
A velha história desse esporte
Começou na Inglaterra
E foi parar no Japão
Habilidade, tiro cruzado,
Mete a cabeça, toca de lado,
Não vale é pegar com a mão

E o mundo inteiro
Se encantou com esta arte
Equilíbrio e malícia
Sorte e azar também
Deslocamento em profundidade
Na hora da conclusão

Meio-de-campo organizou
E vem a zaga rebater
Bate, rebate, é de primeira
Ninguém quer tomar um gol
É coisa séria, é brincadeira
Bola vai e volta
Vem brilhando no ar

E se o juiz apita errado
É que a coisa fica feia
Coitada da sua mãe
Mesmo sendo uma santa
Cai na boca do povão

Pode ter até bolacha
Pontapé, empurrão
Só depois de uma ducha fria
É que se aperta a mão
Ou não!

Vai começar…

Aos quarenta do segundo tempo
O jogo ainda é zero a zero
Todo time quer ser campeão
Tá lá um corpo estendido no chão
São os minutos finais
Vai ter desconto

Mas, numa jogada genial
Aproveitando o lateral
Um cruzamento que veio de trás
Foi quando alguém chegou
Meteu a bola na gaveta
E comemorou

Translated ones:

The match is going to start
Lots of emotion and determinations
It’s eleven on this side, eleven on the other
And my heart beating like the ball

It’s the ball, the ball,
It’s the ball and goal!
On an incredible play
Our team won 1-0
And the crowd cheered

Let’s remember
The history of this sport
Which began in England
And ended even in Japan
Skill, free kick,
Head on, side pass,
You just can’t use your hands

And the whole world
Fell for this art
Balance and malice
Good and bad luck
Launching across the field
And aims at the shooting

The mid-field player opened up space
The defense comes take the ball
Shoots, it rebounds,
Nobody wants to take a goal
It’s serious, it’s not
The ball comes and goes
Shining in the air

And if the referee decides wrong
Things get ugly
Have pity on his mother
Even if she’s a saint
Her name’s in the rumours

There can even be punches,
kicks and pushes,
Only after a cold shower
Can we shake hands
Or not!

Five minutes to end the game
The match is still draw
Every team wants to be champion
There’s a player laying on the field
It’s the final moments

But on a last play
Going through the flanks
A ball crosses and nobody sees it
That’s when someone comes from behind
And kicks right in the goal
And celebrates!

This one is another one that exists in both instrumental and sung versions. 1 x 0 was composed by Pixinguinha and Benedito Lacerda in 1946 and it’s also a football-related classic. I find it amazing how the song conveys the flow of feelings of a football match. Unfortunately, my translating skills are not so good to being able to translate the more specific terms, so I’ll just try to give an idea below.

Deslocamento em profundidade” is when a player runs across most of the field coming behind from the opponent’s defense; “de primeira” is when the ball comes and the plays kicks it without letting it drop on the field (just like 80% of the goals Van Persie scores). Finally, the thing about the referee at the end of the song is a reference to one of Brazil’s foremost swearwords, “filho-da-puta“, or “son of a bitch”. Obviously, when the referee does something against one’s own team, the first reaction is to call him everything possible.

As for Pixinguinha, he’s one of the most celebrated popular composers in Brazilian musical history. He was born in 1897, in the twenties he picked up the saxophone and formed the “Oito Batutas” (roughly translated, the “Eight masters”), who played for great acclaim in Rio de Janeiro. Pixinguinha is recognized as a great master both of his instrument (the saxophone) and as a composer, blending the choro rhythms with jazz-like harmonies. I don’t know, but I have the feeling that if choro wouldn’t become so stuck in tradition, it would really have become a Brazilian jazz, in the sense not of a translation of the jazz idiom to Brazil but as a music similar to jazz in rhythm, structure, and the place it gives for players to improvise. Pixinguinha died in 1973, universally acclaimed in Brazil, though kinda forgotten recently.

I don’t know much about Benedito Lacerda, I only know he was a musical partner of Pixinguinha in the 1930s and 1940s. I also don’t know who wrote the lyrics to this song. I suspect the lyrics were written much more recently than the music, because some of the football-related words I don’t know if they were used back then (like “deslocamento em profundidade“). Anyway, you can hear a sung-version of the song below:


#43 – Na cadência do samba (Que bonito é)

Original lyrics:

Que bonito é
Ver um samba no terreiro
Assistir a um batuqueiro
Numa roda improvisar

Que bonito é
A mulata requebrando
Os tambores repicando
Uma escola desfilar

Que bonito é
Pela noite enluarada
Numa trova apaixonada
Um cantor desabafar

Que bonito é
Gafieira salão nobre
Seja rico, seja pobre
Todo mundo a sambar

O samba é romance
O samba é fantasia
O samba é sentimento
O samba é alegria

Bate que vá batendo
A cadência boa que o samba tem
Bate que repicando
Pandeiro vai, tamborim também

Translated lyrics:

Oh what a beauty it is
To see samba on the floor
To watch all the drummers
Improvising together

Oh what a beauty it is
To see the mulaa shaking
The drums in rhythm
A samba school passing by

Oh what a beauty it is
To see a singer open his heart
On a moonlit night
In a love melody

Oh what a beauty it is
The samba in a classy saloon
Be rich, be poor
Everybody together dancing

Samba is romance
Samba is fantasy
Samba is feeling
Samba is joy

Beat on keep on beating
In this rhythm only samba has
Beat on keep on beating
Tambourine too, tambourine on

I don’t want to make this blog as a kind of memorial, but as everybody knows, Brazil is hosting the 2014 World Cup and I thought it would be a great occasion to restart things here. The university term is ending and I don’t have much time to keep attention on the blog, but everything’s being so great during the World Cup (when everybody thought it would be a disaster) that there would be no reason not trying to share some of the joy around it with those that read this blog.

So, what about this song? What does it has to with football/soccer?

Nothing…and everything. “Na Cadência do Samba” is a song composed by Luís Bandeira in the 1950s (actually, I don’t know if the lyrics were composed by him or only the melody) and which became synonym with football in Brazil because it was, in its instrumental version, as you can see above, the theme-song to “Canal 100”, one of the most memorable movie initiatives in Brazilian history.

Canal 100 was the brainchild of journalist Carlos Niemeyer and Jean Manzon, who between 1958 and 1986 produced hundreds of hours of movie-reels recording what went on Brazilian stadium, specially on Rio de Janeiro and São Paulo. Those short films, like the news shows of today, used to play before the sessions started in cinema. Canal 100 helped to establish the visual memory of Brazilian football, showing through the country what mythic players like Pelé, Garrincha, Nilton Santon, later Zico and his teammates and all that came between did on the field.

What distinguished Canal 100 from other TV efforts to capture football, however, was that the camera stood usually at the level of the players, and not above it, as the almost bird’s eye view we have today. So when you see a Canal 100 reel you feel as if you were inside the game, feeling whatever the players and the public is feeling.

Below you can see a snippet of this history with this complete reel of Palmeiras beating Santos (and Pelé!) by 2 x 1 at the state championship of São Paulo in 1969.

And if you’re interested in more Canal 100, you can see this site (unfortunately only in Portuguese).