#25 – Os Mutantes – A minha menina

from Os Mutantes (Polydor, 1968)

Original lyrics:

Ela é minha menina
E eu sou o menino dela
Ela é o meu amor
E eu sou o amor todinho dela

A lua prateada se escondeu
E o sol dourado apareceu
Amanheceu um lindo dia
Cheirando a alegria

Pois eu sonhei
E acordei pensando nela

Pois ela é minha menina
E eu sou o menino dela
Ela é o meu amor
E eu sou o amor todinho dela

A roseira já deu rosas
E a rosa que eu ganhei foi ela
Por ela eu ponho o meu coração
Na frente da razão

E vou dizer pra todo mundo
Como gosto dela

Pois ela é minha menina
E eu sou o menino dela
Ela é o meu amor
E eu sou o amor todinho dela

A lua prateada se escondeu
E o sol dourado apareceu
Amanheceu um lindo dia
Cheirando alegria

Pois eu sonhei
E acordei pensando nela

Pois ela é minha menina
E eu sou o menino dela
Ela é o meu amor
E eu sou o amor todinho dela

Minha menina
Minha menina

Translated lyrics:

She’s my girl
I’m her boy
She’s my love
I’m her little cutie love

The silvery moon is hidden away
Now the sun is shining bright
It’s such a beautiful morning
It smells like joy

Because I have dreamed
And I woke thinking of her

Because she’s my girl
I’m her boy
She’s my love
I’m her little cutie love

The roses are now blooming
And she’s the rose I got
For her I put reason
Second to my heart

And I’ll tell everybody
How much I like her

Because she’s my girl
I’m her boy
She’s my love
I’m her little cutie love

The silvery moon hided away
Now the sun is shining bright
It’s such a beautiful morning
It smells like joy

As you probably have already notice, I love digressions and going astray from my (self-)established course. So today and tomorrow I’ll post two songs that are not on the Tropicália album. Today’s lyrics are here because of a conversation I had with a friend on a comment board somewhere, so I made a flash translation of this Mutantes track. I’m sure his translation of it was a whole lot better, because I can’t keep rhymes and syllable counting as he did, but as I guess most of the reader of this blog are interested in the meaning of the songs, so the meaning is what you get.

This is the second track from Mutantes’ debut album. The song is mocking the innocence, cheerfulness and love struck Jovem Guarda lyrics. Tomorrow I’ll post a translation of a Jovem Guarda song that I mixed up with this one for some reason when I thought about this Mutantes track. 

One cool thing to notice is that early rock and roll in Brazil was dubbed “ié ié ié” music, or, yeah yeah yeah, as all the songs had a passage in which this was said. Other feature was the doo doo da that often accompanied the main singers. Those were such common references that the Beatles’ A hard day’s night was released in its Brazilian version as Os reis do iê iê ié, as it was also the name of the movie when it was released around here.

os reis

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s