#5 – Novos Baianos – Tinindo Trincando

from Acabou Chorare (Som Livre, 1972)

Original Portuguese lyrics:

Eu vou assim
E venho assim
Eu vou assim
E venho assim

Porque quem invade não
Não chega não
Chega não porque pera aí
Sou mesmo assim
Sou mesmo assim
Sou mesmo assim

Um dia assim
Um dia assado
Um dia assim
No duro tinindo tinindo trincando

Translated ones:

I go just like that
I come just like that
I go just like that
I come just like that

Because who invades me
Don’t come near because
i’m just like that
I’m just like that
Like that

One day this way
One day another way
One day this way
No duro, tinindo trincando

Sorry, guys, couldn’t translate the last verse! But later I’ll explain why.

This is the third track from Brazilian psychedelic classic Acabou Chorare, release in 1972. The details are well know today. A bunch of hippies during Brazilian military dictatorship leave the city and go a paradisaical beach in Northeatern Brazil to live as a self-sufficient community. It’s the very materialization of Raul Seixas’ sociedade alternativa. In the way, they made one of the great Brazilian records.In Brazil, the hippie movement really caught on after the turn of the 70s, as the 60s were still very influenced by communist-alike cultural expressions. In later years the album’s popularity has grown when it placed first on a list by Rolling Stone Brazil of the best Brazilian albums.

Why I didn’t translate the last verse? Because it is untranslatable! Actually, it isn’t, but I couldn’t think of an English equivalent which would convey the same sense of self-sufficient happiness and don’t give a fuck to everyone else as the sentence “No duro tinindo trincando”. Tinindo trincando was a slang for doing excellent, as tinindo refers to something shining when it is polished (like a glass) and trincando indicates when something is about to break but hasn’t yet. If we take the example of a glass, the two words will sound opposite, so you have to blame popular creativity for turning two rival aspects into only one idiom. As for “No duro”, it means “In fact”, “Really” or anything like that depending on the context. I hope you enjoy the translation even with this fault.

I don’t know if you know it, but “Brasil Pandeiro”, the opening track, is not a Novos Baianos original but actually a rendition of a standard samba composition made by Assis Valente in the forties. Tomorrow I’ll forget Brazil 70 a little bit to illuminate this song, which has — to me — of the most beautiful lyrics relating to Brazil and its people.


Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )


Conectando a %s